Curiosità e cose da sapere
Es gibt nicht nur ein richtiges Deutsch.
Andrea Abel (Eurac Research) und Birgit Alber (unibz) über die vielen Standardvarietäten und die Bedeutung des Dialekts. Ein Interview von Susanne Pitro und Sigrid Hechensteiner
Può il fumetto contribuire all’apprendimento di una lingua straniera? Breve excursus sulle potenzialità glottodidattiche del medium e 5 comics per iniziare. Sarah Franzosini
Wie Musik unsere Sprache beeinflusst. Lied-Texte widerspiegeln oft Kulturen und Mentalitäten oder bringen verschiedene Sprachen zusammen. In Südtirol greifen immer mehr junge MusikerInnen zum Dialekt. Julia Tappeiner
Piccolo glossario d'italiano gesticolato
Molti sono i modi di esprimersi attraverso il corpo e, al pari di una lingua, cambiano da paese a paese. Gli italiani però ne hanno fatto quasi una forma d'arte. Ludovica Gaffuri
I understand only trainstation. Englischsprachige Filme werden immer noch ins Deutsche synchronisiert. Das wird oft peinlich. Und verdirbt unsere Sprachkenntnisse. Ein Kommentar. Julia Tappeiner
Un “altro” modo di parlarsi. Strategie dinamiche per comunicare: il translanguaging. Marta Guarda, ricercatrice Eurac: “Le lingue non sono chiuse in compartimenti stagni nel nostro cervello”. Sarah Franzosini
Bolzano-Europa, sola andata Giornata europea delle Lingue: viaggio nelle ricchezze linguistiche del Vecchio Continente. Molte le iniziative in Alto Adige per il 26 settembre, tutte da scoprire. Sarah Franzosini
So lieben mehrsprachige Paare. Streiten Paare mit unterschiedlichen Muttersprachen besser? Wirkt ein „Ich liebe dich“ in einer Fremdsprache anders? Linguist Jean-Marc Dewaele gibt Antworten. Julia Tappeiner
„Un'occasione per mettermi in gioco“ Studenti delle superiori possono svolgere tirocini in provincia nella loro seconda lingua. Julia Tappeiner
Wie integriert Südtirol? Ghita Benkirane kam vor 4 Jahren von Marokko nach Naturns. Deutsch mochte sie anfangs gar nicht. Heute sieht es anders aus. Eine außergewöhnliche Integrationsgeschichte. Julia Tappeiner
Der Wert vom Geschichtenerzählen. Eltern, die ihren Kindern Geschichten vorlesen, schenken ihnen mehr als nur gute Unterhaltung. Vorleseaktionen in ganz Südtirol erinnern rund um den 20. Mai daran. Julia Tappeiner
Mami wünscht sich Deutschunterricht. Frauen und Mütter, die nach Südtirol migrieren haben oft einen erschwerten Zugang zu Sprachkursen. Das Projekt „Mami lernt Deutsch“ unterstützt sie bei der Integration. Julia Tappeiner
Così nasce l’educazione del domani. Chi sono i BES e cos’è l’apprendimento linguistico inclusivo e accessibile? A fare chiarezza ci pensano un’iniziativa della Provincia e l’esperta Martha C. Jiménez. Sarah Franzosini
In der Welt zu Hause. Raphaël – halb Franzose, halb Südtiroler – ist als Kind oft umgezogen. Für die Sprachen und Kulturen, die er erleben durfte, ist er bis heute dankbar. Julia Tappeiner
Dalla Colombia per “capire” il Sudtirolo Sergio Cuadros Hernandez, giovane insegnante di Bogotà, ha trascorso alcuni mesi a Bolzano studiando gli atteggiamenti linguistici degli altoatesini. Le sue conclusioni. Sarah Franzosini
Wie wir den „disagio“ überwinden. Seit ich das Unbehagen, zuhause eine Fremdsprache zu hören, selbst erlebe, habe ich mehr Empathie für italienische Südtiroler. Das Gefühl kann man aber überwinden... Julia Tappeiner
Educare figli bilingui…
…regala loro un secondo mondo. Ricardo e Verena sull’importanza di trasmettere una seconda lingua madre. Julia Tappeiner
L'azione rivoluzionaria del linguaggio. Con la trasformazione della società anche la lingua diventa promotrice di cambiamento, riconoscendo generi e minoranze. L'intervista alla sociolinguista Vera Gheno. Ludovica Gaffuri
Neues Jahr, neue Wörter! Jedes Jahr finden neue Wörter Eingang ins Wörterbuch. Wie und wer entscheidet, welche neue Wortbildung es ins Wörterbuch schaffen soll? Sonja Logiudice
„Krautwalsch“ ohne Worte Auch gehörlose SüdtirolerInnen verwenden einen Mischmasch aus Tiroler Dialekt und Italienisch. Veronika Wellenzohn gibt Einblicke in die Gebärdensprache. Julia Tappeiner
Un volto ai lavoratori migranti La Giornata Internazionale dei Migranti unisce Provincia, associazioni e studenti con una mostra itinerante. Così è nata RESONANCE. Ana Andros
Mit Sport Sprachen besser speichern. Jon Shave unterrichtet Englisch mithilfe von Bewegung. Was Sport mit Sprache zu tun hat und wie Joggen beim Vokabel-Pauken helfen kann. Julia Tappeiner
Le lingue: cose da donne? Le lingue sono un percorso formativo in cui storicamente la presenza femminile è nettamente più marcata. A cosa è riconducibile questo fenomeno? Alex Bagnato
Auch Tinder ist sprachlich getrennt. Ismaele kam vor zwei Jahren aus Genua nach Bozen. Wie er die Zweisprachigkeit erlebt, erzählt er im Interview – auf deutsch, er muss für seine „Patentino“-Prüfung üben. Julia Tappeiner
Ich kann auch in die große Welt hinaus. Ein Auslandsjahr in der Oberschule? Klingt aufregend, wirft aber viele Fragen auf. Sebastian Giacomozzi war 1 Jahr in Finnland und erzählt von seiner Erfahrung. Julia Tappeiner
Da sponda a sponda. “Traducendo non facciamo altro che segnare un tracciato, scegliere una via e dare una vita. Oppure un’altra.” La traduttrice Donatella Trevisan sull’arte della traduzione.
La vera ricetta “anti-aging” Spesso ricorriamo a creme anti-aging. Ma c’è modo migliore per invecchiare bene. La ricercatrice Luise: “imparare le lingue impedisce il decadimento neurologico." Julia Tappeiner
Don’t be a Comma-Queen: Essere plurilingue non vuol dire parlare perfettamente, ma parlare nonostante gli errori. Denn oft führen Sprachfehler zu lustigen Anekdoten. Die besten hört ihr hier. Julia Tappeiner